Tłumaczenia - ABC

Przetłumaczenie tekstu – najczęstsze trudności tłumaczy

Piotr Dąbkiewicz
gru 5 2017

Utrudnienia dla tłumacza

Tłumaczenie tekstu - na jakie trudności mogą natknąć się tłumacze?

Wielu osobom wydaje się, że jeśli ktoś dobrze zna język obcy, nie jest dla niego większym problemem przetłumaczeniem tekstu z języka polskiego na inny język czy odwrotnie. Okazuje się, że w rzeczywistości jest wręcz odwrotnie. Nawet najlepsi fachowcy w swoim fachu mogą natknąć się na pewne problemy z przekładem. Jakie są najczęstsze z nich? Na co w szczególności muszą uważać tłumacze?

Obecnie zdecydowanie najpopularniejszym językiem na świecie jest język angielski. Jakie problemy zatem spotykają tłumaczy, którzy zajmują się tłumaczeniem tekstów z języka polskiego na angielski i odwrotnie? Okazuje się, że można w tym przypadku wyróżnić wiele utrudnień, z którymi na co dzień stykają się profesjonalni tłumacze.

Tłumaczenie jednostek miar

W przypadku tłumaczenia jednostek miar powinny znaleźć się oczywiście tłumaczenia imperialnych jednostek miar. Przykładowo brytyjskie stopy powinno się zamieniać na polskie metry i odwrotnie. Takie zamiany jednostek sprawiają sporo problemów w szczególności podczas tłumaczeń ustnych, gdyż trzech wówczas dokonywać przeliczeń miar w głowie i od razu podawać ich wyniki.

Jednak, co ciekawe, podczas przeliczania jednostek nie zaleca się bycia zbyt dokładnym i skrupulatnym. Przykładowo 60 mil to 96 kilometrów, ale podczas tłumaczenia można przyjąć 100 kilometrów.

Słówko "this" - duży problem

W języku angielskim słowo this jest wykorzystywane bardzo często, w szczególności w dokumentach. Słowo to na ogół tłumaczy się jako to/ta/ten. Jednak w przekładzie lepiej posłużyć się słowem niniejszy. W języku prawniczym to określenie brzmi znacznie lepiej i bardziej profesjonalnie. Okazuje się więc, że this document to nie ten dokument, ale niniejszy dokument. To brzmi znacznie lepiej.

Jak poprawnie tłumaczyć

Liczebniki - jak je tłumaczyć?

W języku polskim bilion to jeden i dwanaście zer. Z kolei w języku angielskim bilion to polski miliard, a więc jedynka i dziewięć zer. Dlatego widząc określenie bilion w języku angielskim należy użyć polskiego słowa miliard i właśnie w ten sposób tłumaczyć to określenie.

Niezbyt wyraźna wymowa i dziwny akcent

To szczególnie duży problem w przypadku tłumaczy ustnych. Jeśli muszą tłumaczyć słowa, które są wypowiadane przez osobę, która mówi bardzo cicho, niewyraźnie lub ma dziwny akcent, który wynika z miejsca jej pochodzenia, mają niemałe kłopoty. To spore utrudnienie nawet dla doświadczonych tłumaczy. Czasem trudno jest rozróżnić poszczególne słowa, a co dopiero wyciągnąć sens z całości wypowiedzi i przekazać go innym osobom.

Osoby, które dopiero rozpoczynają swoją przygodę z innym językiem i myślą o tym, aby w przyszłości zająć się tłumaczeniami, powinni już na wstępie przyswoić sobie kilka podstawowych zasad z tym związanych. Najlepiej uczyć się od doświadczonych tłumaczy i współpracować z biurami tłumaczeń, które na rynku są obecne od wielu lat. Warto szukać praktyk i staży, bo w tym zawodzie doświadczenie to podstawa. 

Tłumacze mają o wiele trudniejsze zadanie niż się wielu osobom na pozór wydaje. Tłumacz, nawet jeśli doskonale zna dany język obcy, na co dzień w czasie swojej pracy spotyka się z wieloma różnymi problemami, które musi pokonać. Wiele problemów spotkać zarówno podczas tłumaczeń ustnych, jak i pisemnych. W tym drugim przypadku jest jednak o wiele więcej czasu na zastanowienie się, uzyskanie rady od innego tłumacza itd. Tłumacz ustny musi działać w zasadzie natychmiastowo, dlatego praca ta wbrew pozorom związana jest również ze stresem.

Udostępnij