Tłumaczenie potrzebne dzisiaj
Magdalena Blińska
Tłumaczenie potrzebne dzisiaj
Ile będzie mnie kosztować tłumaczenie na francuski? Jak długo zwykle trwa tłumaczenie dokumentacji medycznej? Czy przetłumaczenie trzech stron A4 z języka norweskiego będzie jutro możliwe? Takie pytania otrzymujemy niemal codziennie. Dlaczego nie możecie na nie konkretnie odpowiedzieć? Kwestia wyceny tłumaczeń jest bardziej złożona, niż może się wydawać.
Ten artykuł jest bezpośrednim wynikiem wieloletniego doświadczenia. Pokazało ono, że klienci często oczekują jasnych i szybkich wycen opartych na szczątkowych danych. Niejednokrotnie punktem wyjścia jest rozmowa telefoniczna. Nie daje nam to jednak najważniejszej informacji - zrozumienia tekstu/dokumentu.
TEKST/DOKUMENT ŹRÓDŁOWY
Istnieją dokumenty, które uważamy za standardowe i powtarzalne, takie jak akty urodzenia, dokumenty samochodowe, prawa jazdy itp. (choć i one mają swoje warianty). Nie zmienia to faktu, że mamy do czynienia z bardziej wyspecjalizowanymi lub certyfikowanymi wersjami tekstów, które różnią się stylem, tematem, układem itp. Musimy zbadać tekst, nawet jeśli "ma tylko kilka zdań", "jest prostym opisem choroby", "zawiera prostą tabelę i kilka opisów".
Zrób zdjęcie!
Zrób zdjęcie, jeśli nie masz jeszcze gotowego pliku lub skanu! Poświęcenie na to kilku sekund ułatwi ci pracę, a co najważniejsze, zapobiegnie niepotrzebnym błędom i nieścisłościom. Ostre, dobrze wykadrowane zdjęcie jest porównywalne do zeskanowanego obrazu. Dzięki niemu możemy przekonwertować je do formatu edytowalnego i określić objętość tekstu w znakach i spacjach. Jest to podstawa do wystawienia faktury. Przypominamy, że objętość tekstu ma znaczenie! Strony tłumaczeniowe to nie to samo co strony A4 (1125 znaków to mniej więcej 1/3 zadrukowanej strony A4, a 1500 zzs to wciąż nie strona formatu A4).
Nie możesz mieć wszystkiego
Pilne, ekspresowe, "na wczoraj". Takie zlecenia są częste dla tłumaczy, ale czy priorytetem powinien być czas realizacji? Jeśli mamy do czynienia np. z prostym tekstem o charakterze informacyjnym, dyplomem ukończenia studiów, fakturą czy korespondencją firmową, a językiem docelowym jest jeden z najpopularniejszych języków, to przyspieszenie realizacji nie jest problemem. Sytuacja zmienia się jednak, gdy w grę wchodzą treści specjalistyczne lub złożona dokumentacja. Stres i presja czasu nie są mile widziane, jeśli chodzi o jakość tłumaczenia. Komfort pracy tłumacza i zadowolenie klienta, a także wartościowy i bezbłędnie przetłumaczony produkt to ważne czynniki. Połączenie tych aspektów może być trudnym zadaniem.
JAKOŚĆ MA SWOJĄ CENĘ
"Chcę najniższą cenę", "Poproszę o zniżkę", "Dlaczego to jest takie drogie?". Kolejnym kontrowersyjnym aspektem wyceny jest wysokość pobieranej opłaty. Chociaż istnieje wiele różnych podejść, w naszym biurze wyznajemy zasadę, że najważniejsza jest jakość, a nie cena. Najniższa cena znajduje odzwierciedlenie w usłudze lub produkcie, który otrzymuje klient, podobnie jak w przypadku wszystkich innych produktów i usług dostępnych na rynku. Tworzymy optymalne oferty, biorąc pod uwagę szereg czynników. Musimy odzwierciedlić koszt wyceny, gdy mamy do czynienia z trudnym tłumaczeniem, pilną dostawą lub wieloetapowym projektem.
TŁUMACZENIE UWIERZYTELNIONE NIE OZNACZA LEPSZE
"Poproszę o tłumaczenie uwierzytelnione, ponieważ chcę, aby tłumaczenie było dokładne". Ten komentarz nie jest rzadkością i wynika z nieznanego mitu. Jeśli nie ma wyraźnego wymogu (urzędowego lub firmowego), uwierzytelnienie nie jest konieczne. Jeśli dokument nie jest zapieczętowany i podpisany lub jeśli mamy do czynienia z plikiem tekstowym, uwierzytelnienie nie będzie konieczne. Zawsze możemy zweryfikować jakość tłumaczenia za pomocą pieczęci firmowej. Przypominamy, że tłumacze przysięgli dobrze rozumieją prawo, ale mogą nie znać się na nanotechnologii, farmaceutyce czy budownictwie. Gwarancja jakości NIE obejmuje kwestii autentyczności.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ
Warto pamiętać o tym aspekcie, o którym nie mówi się zbyt często. Konsekwencje taniego, niepoprawnego i szybkiego tłumaczenia mogą być poważne. Dobrym przykładem jest tłumaczenie dokumentacji medycznej. Zawsze podkreślamy, że w takich przypadkach wymagana jest indywidualna ocena. Jeśli tłumaczenie będzie wykorzystywane jako podstawa do konsultacji medycznych, nawet najmniejsza literówka lub przeoczenie może być czymś więcej niż zwykłą pomyłką. Minimalizujemy ryzyko, mówiąc "nie tłumaczymy tekstów medycznych regularnie". Jednocześnie podkreślamy naszą odpowiedzialność.
O ZROZUMIENIU
Podczas dokonywania wstępnych obliczeń bierzemy pod uwagę następujące czynniki: termin, budżet. Nasze wyceny są bezpłatne i niewiążące, ale mogą być odbierane na różne sposoby. Stąd te uwagi na końcu. Jeśli nigdy wcześniej nie miałeś do czynienia z tłumaczem, nie rozumiesz różnic między zwykłym a przysięgłym, objętości tekstu na stronie A4 a 1125 zzs, różnicy między tłumaczeniem na norweski, angielski czy fiński, sprawdź szczegóły w ofercie, zadzwoń lub napisz i zadaj ewentualne pytania. Tłumaczenia to usługa, z której nie każdy korzysta na co dzień i łatwo się pogubić w jej zawiłościach. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej.
Możesz przeczytać artykuł o tłumaczeniach przysięgłych