Tłumaczenie filmów

Metody tłumaczenia filmu

Magdalena Blińska
lis 16 2017

Tłumaczenia filmowe

Wyróżnia się w zasadzie trzy główne metody tłumaczenia filmu - dubbing, napisy oraz film z lektorem.

Pierwszy sposób, a więc dubbing to nic innego jak zmiana oryginalnych dialogów na ich wersje nagrane w innym języku. W ten sposób odbiorca może w 100% skupić się na grze aktorskiej, kadrach, plenerach i innych elementach, które widzi na ekranie. Cała warstwa słowna jest więc odbierana za pomocą słuchu. Dzięki dubbingowi można łatwo się też orientować, kto daną kwestię wypowiada, bo każda postać ma oczywiście inny głos. To bardzo ważne w scenach zbiorowych lub wypowiedzianych zza kadru. Podstawową wadą dubbingu jest jednak sztuczność. Czasami można jednak dostrzec, że ruch ust wypowiadającego się aktora nie odpowiada do końca ścieżce dźwiękowej. Poza tym podłożony dźwięk brzmi inaczej niż ten oryginalny, co tylko wzmaga efekt nienaturalności.

Drugim sposobem jest przekładanie tekstu w formie napisów, które są umieszczone na dole ekranu. W ten sposób odbiorca może osłuchać się z innym językiem i w pełni podziwiać grę aktorską.Tłumaczenie filmów tą metodą jest oczywiście znacznie tańsze i szybsze od dubbingu. Do wad napisów można zaliczyć na pewno to, że odbiorca musi skupiać wzrok na dole ekranu, a przez to film odbiera fragmentarycznie, zwłaszcza jeśli czyta dość wolno. Warto też pamiętać o tym, że niekiedy napisy skracają wypowiadane kwestie, bo dialog mówiony trwa krócej niż jego odczytanie, a więc część treści jest pomijana.

Jak są tłumaczone filmy

Trzeci sposób przekładania tekstu jest film z lektorem, który zwany jest niekiedy szeptanką. Polega on na tym, że jedna osoba czyta wszystkie kwestie przy wyciszonej oryginalnej ścieżce dźwiękowej. Do zalet tej metody należą na pewno niskie koszty, ale wadą  jest to, że trudno zorientować się kto i kiedy daną kwestię wypowiada.

Z tych trzech metod tłumaczenia filmów najlepszym rozwiązaniem wydaje się być tłumaczenie za pomocą lektora. Trudno jest jednak jednoznacznie stwierdzić, czy lepszym rozwiązaniem jest dubbing czy film z napisami.  Każda z tych metod skierowana jest do innych widzów, którzy mają inne wymagania. Sprawdzają się także w innych okolicznościach. Dubbing zdecydowanie najlepiej sprawdza się w przypadku filmów dla dzieci, które nie czytają szybko.

Udostępnij